Com freqüência a má interpretação de uma única palavra pode alterar a história. É o caso do "cornamento" da cabeça de Moisés. Um erro na tradução do livro do Êxodo feita por São Jerônimo resultou em que milhares de reproduções do profeta apareçam com chifres.
O texto hebreu original dizia que o lendário profeta dos judeus, cristãos e muçulmanos, tinha "karan'ohr panav" (um rosto do qual emanavam raios de luz). O santo tradutor, pai da igreja trocou as bolas na descrição de Moisés para a edição ao latim da Bíblia, chamada a Vulgata. Texto bíblico oficial da Igreja católica até a promulgação da Neovulgata em 1979.
São Jerônimo confundiu a palavra "keren" que em hebreu pode significar raio ou corno. A partir de então, artistas e escultores, temendo represálias por parte da igreja se não se ajustassem aos Evangelhos, começaram a representar Moisés com cornos.
Moisés com chifres de Michelângelo |
Vírgula blasfêmica: em várias edições da Bíblia King James é possível ler: "E também tinha outros dois malfeitores [crucificados junto a Jesus]" deveria ter sido "E também tinha outros dois, malfeitores" para não incluir Jesus nesse distinto grupo.
A Bíblia dos pecadores ou dos malvados: refere-se à Bíblia publicada em 1631 por Robert Barker e Lucas Martin em Londres. O nome dado a esta Bíblia é pelo erro, por omissão, da palavra "não": nos Dez Mandamentos, onde aparece "Cometerás adultério" em vez de "Não cometerás adultério". Os editores da Bíblia foram multados em 300 libras e perderam sua licença de impressão. Hoje em dia, existem 11 cópias desta edição.
A Bíblia dos injustos: é conhecida assim por uma edição de Cambridge de 1653. Na primeira carta aos Corintios faz-se a pergunta: "Não sabeis que os injustos herdarão o reino de Deus?", em vez de "Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus?".
A Bíblia dos tontos: edição de 1763. Em um Salmo relata: "Diz o néscio em seu coração há um Deus", em vez de "...não há um Deus". Os impressores foram multados com três mil libras e foram obrigados a destruir todas as cópias.
A Bíblia dos camelos: na edição de 1823 inclui-se "...levantou-se Rebeca e seus camelos (camels)", em vez de "...levantou-se Rebeca e suas donzelas (damcels)".
A Bíblia da impressora: é uma edição publicada de 1702. No Salmo 119, em lugar de queixar dos "Príncipes (princes) perseguiram-me sem causa", diz, "As impressoras (printers) perseguiram-me sem causa".
A Bíblia do vinagre: versão publicada em Oxford em 1717, por J. Baskett. Converte a parábola do vinhedo (vineyard) na parábola do vinagre (vinegar).
A Bíblia das corujas: edição de 1944, no primeiro livro de Pedro lê-se: "...as mulheres estavam sujeitas a seus maridos corujas (owl)" em vez de "...as mulheres estavam sujeitas a seus próprios (own) maridos".
A Bíblia dos responsáveis: edição de 1562 publicada em Genebra no evangelho de Mateus: "Bem-aventurados os responsáveis pelo lugar (place-makers)", em lugar de "Bem aventurados os pacificadores (peacemakers)".
As versões atuais: "E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso." (Lucas 23 : 43) Da a impressão que Jesus subiu ao paraiso no mesmo dia. Tudo uma questão da virgula errada:
"E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje, estarás comigo no Paraíso." (Lucas 23 : 43)
Estes são apenas alguns exemplos de algumas traduções erradas. Por isso o ideal é ter mais de uma versão da bíblia.
Shalom!
Rebeca e seus camelos, kk. Ri demais.
ResponderExcluirMas discordo do episódio do ladrão na cruz. Jesus sempre dizia "Em verdade vos digo" antes de dizer o que queria e nunca "Em verdade vos digo HOJE". Isso seria até redundante, se ele estava dizendo naquela hora, precisaria dizer que era naquele dia? rs
Ronaldo, gostaria de saber, qual a bíblia que tem essa versão, a qual a virgula está depois do [hoje].Pois nais versões que eu tenho aqui não encontrei, embora não sejam muitas.Um abraço,e obrigado.
ExcluirEstá assim na biblia dos adventistas.
ExcluirO grego no qual o novo testamento foi escrito não continha vírgulas, nem pontos. Então ao traduzir pode-se colocar a vírgula onde quiser.as o sentido da mensagem muda totalmente. Jesus quis dizer: em verdade eu te digo hoje estarás comigo no paraíso. Jesus não afirmou que o ladrão estaria naquele mesmo dia no paraíso, mas lhe garantiu que estaria com ele no futuro. Até mesmo porque isso concorda com a pergunta do ladrão: lembra-te de mim quando vieres como rei, ou em teu reino.
ExcluirFernando, algumas versões das ferreira de Almeida, pois existem várias versões tem. A bíblia de Jerusalém, apesar de excelente tradução também.
ResponderExcluirAbraços!
Se JESUS esteve no paraíso naquele mesmo dia com o homem que foi crucificado junto com ELE,o que dizer sobre ELE ter ressuscitado no TERCEIRO dia e só então ter subido aos céus...???
ResponderExcluirSe só os pecadores vão para o inferno,por qual motivo JESUS esteve lá...???
Onde permaneceu a alma de Lázaro por quatro dias e de todos os que retornaram a vida através dos profetas e dos discípulos e de JESUS???
Por qual motivo o arcanjo teve que lutar com satanás pela alma de Moisés???
Os arrebatados também estarão no juízo final???
Houve uma exceção para Moisés e Elias aparecerem na transfiguração de JESUS???
Quem apresentou Moisés e Elias aos discípulos,através do que eles os conheciam???
Se a cruz de cabeça para baixo é uma referência demoníaca por que Pedro pediu para ser crucificado desta forma???
O que mais induz ao erro as traduções ou dúvidas???
JUNIOR O BEREANO
GOSTEI DA SUAS PERGUNTAS, SE EQUIVOCOU EM ALGUMAS E OUTRAS FOI MUITO EQUIVOCADAS COMOA ALMA DE MOISÉS ? CREIO QUE O CORRETO SERIA O CORPO DE MOISÉS. NÃO?
ExcluirE SÓ PRA REFRESCA AMEMORIA ELE PISOU NA TERRA SANTA PROMETIDA PELO CRIADOR A ELE. QUISER SABER MAIS OU A RESPEITO ESTOU DISPONIVEL EM paperkuty@bol.com.br IRMÃO RANGEL
JESUS EM LATIM; IE: IUPITE, SUS: PORCO OU SUINO, JESUS EM GREGO; IOSOUS, IO: ATHENAS, SOUS: ZEUS COM SENTIDO BISSEXUAL. HEBRAICO MODERNO, YESHUA, YES: JUPITE, SHUA: SALVARA. HEBRAICO ARCAICO, YESHUA: YE: BODE, SHUA: SALVARA.
ResponderExcluirJESUS EM LATIM; IE: IUPITE, SUS: PORCO OU SUINO, JESUS EM GREGO; IOSOUS, IO: ATHENAS, SOUS: ZEUS COM SENTIDO BISSEXUAL. HEBRAICO MODERNO, YESHUA, YES: JUPITE, SHUA: SALVARA. HEBRAICO ARCAICO, YESHUA: YE: BODE, SHUA: SALVARA.
ResponderExcluirIsaiah cap. 7vs.14 esta escrito que o Messiah se chamara Emmanuel e necessario que comecemos a chama pelo Nome dado POR Deus. Emmanuel que quer dizer Deus conosco.
ExcluirPor isso o ideal é não ter uma bíblia!
ResponderExcluirJesus, ou o nome que queiram dar a essa Pessoa, se é que podemos chamar de uma pessoa na forma como conhecemos (Pessoa), este foi ao Hades no mesmo dia da crucificação e esteve no Paraíso que é uma seção do Hades (Seção inferior) e depois subiu acima de todo céu.(Seção Superior)..Ef 4:8,9 e 10... para melhores esclarecimentos estarei sempre pronto...
ResponderExcluirTambém cometeram um grave erro substituindo em 1611 a palavra repúdio por divórcio, sendo estes duas coisas completamente diferentes, apesar de muitos dizerem que ambas possuem o mesmo significado, mas não!
ResponderExcluirTambém cometeram um grave erro substituindo em 1611 a palavra repúdio por divórcio, sendo estes duas coisas completamente diferentes, apesar de muitos dizerem que ambas possuem o mesmo significado, mas não!
ResponderExcluirAlguém já procurou ensinar ou uma dica de alguém q traduziu a verdadeira dia hebraico? Porque critica não se entendi nada apenas mais desentendimento.
ResponderExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
ResponderExcluirEi, faz um artigo sobre os primeiros versículos do Evangelho Segundo João? O Verbo era "Deus"... era "[um] deus"... ou... era "divino". Ouvi um exegeta dizer que o termo Deus ali, em grego, tem o sentido nominativo, ou seja, ele não era Deus (substantivo; o próprio Deus em si), nem Deus (adjetivo; tendo as mesmas qualidades de Deus), mas era denominado Deus.
ResponderExcluir