quinta-feira, 10 de maio de 2012

Erros de traduções


Com freqüência a má interpretação de uma única palavra pode alterar a história. É o caso do "cornamento" da cabeça de Moisés. Um erro na tradução do livro do Êxodo feita por São Jerônimo resultou em que milhares de reproduções do profeta apareçam com chifres.

O texto hebreu original dizia que o lendário profeta dos judeus, cristãos e muçulmanos, tinha "karan'ohr panav" (um rosto do qual emanavam raios de luz). O santo tradutor, pai da igreja trocou as bolas na descrição de Moisés para a edição ao latim da Bíblia, chamada a Vulgata. Texto bíblico oficial da Igreja católica até a promulgação da Neovulgata em 1979.

São Jerônimo confundiu a palavra "keren" que em hebreu pode significar raio ou corno. A partir de então, artistas e escultores, temendo represálias por parte da igreja se não se ajustassem aos Evangelhos, começaram a representar Moisés com cornos.

Moisés com chifres de Michelângelo
Um simples erro deixou Moisés deformado para o resto da história.

Vírgula blasfêmica: em várias edições da Bíblia King James é possível ler: "E também tinha outros dois malfeitores [crucificados junto a Jesus]" deveria ter sido "E também tinha outros dois, malfeitores" para não incluir Jesus nesse distinto grupo.

A Bíblia dos pecadores ou dos malvados: refere-se à Bíblia publicada em 1631 por Robert Barker e Lucas Martin em Londres. O nome dado a esta Bíblia é pelo erro, por omissão, da palavra "não": nos Dez Mandamentos, onde aparece "Cometerás adultério" em vez de "Não cometerás adultério". Os editores da Bíblia foram multados em 300 libras e perderam sua licença de impressão. Hoje em dia, existem 11 cópias desta edição.

A Bíblia dos injustos: é conhecida assim por uma edição de Cambridge de 1653. Na primeira carta aos Corintios faz-se a pergunta: "Não sabeis que os injustos herdarão o reino de Deus?", em vez de "Não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus?".

A Bíblia dos tontos: edição de 1763. Em um Salmo relata: "Diz o néscio em seu coração há um Deus", em vez de "...não há um Deus". Os impressores foram multados com três mil libras e foram obrigados a destruir todas as cópias.

A Bíblia dos camelos: na edição de 1823 inclui-se "...levantou-se Rebeca e seus camelos (camels)", em vez de "...levantou-se Rebeca e suas donzelas (damcels)".

A Bíblia da impressora: é uma edição publicada de 1702. No Salmo 119, em lugar de queixar dos "Príncipes (princes) perseguiram-me sem causa", diz, "As impressoras (printers) perseguiram-me sem causa".

A Bíblia do vinagre: versão publicada em Oxford em 1717, por J. Baskett. Converte a parábola do vinhedo (vineyard) na parábola do vinagre (vinegar).


A Bíblia das corujas: edição de 1944, no primeiro livro de Pedro lê-se: "...as mulheres estavam sujeitas a seus maridos corujas (owl)" em vez de "...as mulheres estavam sujeitas a seus próprios (own) maridos".

A Bíblia dos responsáveis: edição de 1562 publicada em Genebra no evangelho de Mateus: "Bem-aventurados os responsáveis pelo lugar (place-makers)", em lugar de "Bem aventurados os pacificadores (peacemakers)".

As versões atuais: "E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso."  (Lucas 23 : 43) Da a impressão que Jesus subiu ao paraiso no mesmo dia. Tudo uma questão da virgula errada:
"E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje,  estarás comigo no Paraíso."  (Lucas 23 : 43)

Estes são apenas alguns exemplos de algumas traduções erradas. Por isso o ideal é ter mais de uma versão da bíblia.

Shalom!

17 comentários:

  1. Rebeca e seus camelos, kk. Ri demais.

    Mas discordo do episódio do ladrão na cruz. Jesus sempre dizia "Em verdade vos digo" antes de dizer o que queria e nunca "Em verdade vos digo HOJE". Isso seria até redundante, se ele estava dizendo naquela hora, precisaria dizer que era naquele dia? rs

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Ronaldo, gostaria de saber, qual a bíblia que tem essa versão, a qual a virgula está depois do [hoje].Pois nais versões que eu tenho aqui não encontrei, embora não sejam muitas.Um abraço,e obrigado.

      Excluir
    2. Está assim na biblia dos adventistas.

      Excluir
    3. O grego no qual o novo testamento foi escrito não continha vírgulas, nem pontos. Então ao traduzir pode-se colocar a vírgula onde quiser.as o sentido da mensagem muda totalmente. Jesus quis dizer: em verdade eu te digo hoje estarás comigo no paraíso. Jesus não afirmou que o ladrão estaria naquele mesmo dia no paraíso, mas lhe garantiu que estaria com ele no futuro. Até mesmo porque isso concorda com a pergunta do ladrão: lembra-te de mim quando vieres como rei, ou em teu reino.

      Excluir
  2. Fernando, algumas versões das ferreira de Almeida, pois existem várias versões tem. A bíblia de Jerusalém, apesar de excelente tradução também.

    Abraços!

    ResponderExcluir
  3. Se JESUS esteve no paraíso naquele mesmo dia com o homem que foi crucificado junto com ELE,o que dizer sobre ELE ter ressuscitado no TERCEIRO dia e só então ter subido aos céus...???
    Se só os pecadores vão para o inferno,por qual motivo JESUS esteve lá...???
    Onde permaneceu a alma de Lázaro por quatro dias e de todos os que retornaram a vida através dos profetas e dos discípulos e de JESUS???
    Por qual motivo o arcanjo teve que lutar com satanás pela alma de Moisés???
    Os arrebatados também estarão no juízo final???
    Houve uma exceção para Moisés e Elias aparecerem na transfiguração de JESUS???
    Quem apresentou Moisés e Elias aos discípulos,através do que eles os conheciam???
    Se a cruz de cabeça para baixo é uma referência demoníaca por que Pedro pediu para ser crucificado desta forma???
    O que mais induz ao erro as traduções ou dúvidas???



    JUNIOR O BEREANO

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. GOSTEI DA SUAS PERGUNTAS, SE EQUIVOCOU EM ALGUMAS E OUTRAS FOI MUITO EQUIVOCADAS COMOA ALMA DE MOISÉS ? CREIO QUE O CORRETO SERIA O CORPO DE MOISÉS. NÃO?
      E SÓ PRA REFRESCA AMEMORIA ELE PISOU NA TERRA SANTA PROMETIDA PELO CRIADOR A ELE. QUISER SABER MAIS OU A RESPEITO ESTOU DISPONIVEL EM paperkuty@bol.com.br IRMÃO RANGEL

      Excluir
  4. JESUS EM LATIM; IE: IUPITE, SUS: PORCO OU SUINO, JESUS EM GREGO; IOSOUS, IO: ATHENAS, SOUS: ZEUS COM SENTIDO BISSEXUAL. HEBRAICO MODERNO, YESHUA, YES: JUPITE, SHUA: SALVARA. HEBRAICO ARCAICO, YESHUA: YE: BODE, SHUA: SALVARA.

    ResponderExcluir
  5. JESUS EM LATIM; IE: IUPITE, SUS: PORCO OU SUINO, JESUS EM GREGO; IOSOUS, IO: ATHENAS, SOUS: ZEUS COM SENTIDO BISSEXUAL. HEBRAICO MODERNO, YESHUA, YES: JUPITE, SHUA: SALVARA. HEBRAICO ARCAICO, YESHUA: YE: BODE, SHUA: SALVARA.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Isaiah cap. 7vs.14 esta escrito que o Messiah se chamara Emmanuel e necessario que comecemos a chama pelo Nome dado POR Deus. Emmanuel que quer dizer Deus conosco.

      Excluir
  6. Por isso o ideal é não ter uma bíblia!

    ResponderExcluir
  7. Jesus, ou o nome que queiram dar a essa Pessoa, se é que podemos chamar de uma pessoa na forma como conhecemos (Pessoa), este foi ao Hades no mesmo dia da crucificação e esteve no Paraíso que é uma seção do Hades (Seção inferior) e depois subiu acima de todo céu.(Seção Superior)..Ef 4:8,9 e 10... para melhores esclarecimentos estarei sempre pronto...

    ResponderExcluir
  8. Também cometeram um grave erro substituindo em 1611 a palavra repúdio por divórcio, sendo estes duas coisas completamente diferentes, apesar de muitos dizerem que ambas possuem o mesmo significado, mas não!

    ResponderExcluir
  9. Também cometeram um grave erro substituindo em 1611 a palavra repúdio por divórcio, sendo estes duas coisas completamente diferentes, apesar de muitos dizerem que ambas possuem o mesmo significado, mas não!

    ResponderExcluir
  10. Alguém já procurou ensinar ou uma dica de alguém q traduziu a verdadeira dia hebraico? Porque critica não se entendi nada apenas mais desentendimento.

    ResponderExcluir
  11. Ei, faz um artigo sobre os primeiros versículos do Evangelho Segundo João? O Verbo era "Deus"... era "[um] deus"... ou... era "divino". Ouvi um exegeta dizer que o termo Deus ali, em grego, tem o sentido nominativo, ou seja, ele não era Deus (substantivo; o próprio Deus em si), nem Deus (adjetivo; tendo as mesmas qualidades de Deus), mas era denominado Deus.

    ResponderExcluir

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...